Sorcerous Stabber Orphen spells


I will be adding to this list as I continue to read the novels and reach new spells.  I will put the translation, the original, any notes on the translation, and its effect.

Orphen

All of Orphen’s spells – and in fact, the titles of the books – follow a certain pattern.  Every one of them has some form of 我 or “I” and this always starts off the spell.  This, however, is difficult to translate because sometimes this 我 is used as a pronoun, and at other times as an adjective or an object.  As such, I can only include “I” or “my” in every spell name.  The same goes for the titles.

Instead, I am prioritizing the way the sentences are formed.  For example, the title of the books come in the form of an order.  “Answer to my cry, Beast,” for example.  The spells primarily come in two forms – one where 我 is used as the subject, and one where 我 is used as an object.  I tried to form both types of phrases similarly so you at least get the sense that there is a pattern to Orphen’s spells.  Also of note is that Orphen’s spells aren’t complete sentences, so neither are mine, though they are close.  For example, “Blade of light I release” can be taken as “I release thee!  Blade of light!” or “What I release is blades of light” or just “I release, blade of light” in Japanese.

(final translation subject to change)

Blade of light I release – 我は放つ光の白刃 – Releases a hot belt of (white) light and heat that creates a heat/shockwave

  • Literally, “I release (it/this/thee)!  White blade of light!” or “what I release is white blades of light.”  The “white” part was a bit redundant (or, the least informative part and would have weighed the phrase down), so that was left out.  In English, at least, when we envision light, we think “white.”  The “刃” part literally means “naked blade” or “drawn blade,” but again, that would have made the phrase clunky. 

Scars of deterioration, I heal – 我は癒す斜陽の傷痕 – Heals physical wounds but expends a lot of energy and doesn’t dull the pain of the forceful healing

  • “斜陽” literally means declining (ie, declining civilization) or something on its way out.  Both “declination” and “deterioration” were choices I considered, but “deterioration” seemed a stronger word (“declination” also means other things like “polite refusal,” too).  “傷痕” means (physical) scar.  Its pronunciation (“shoukon”) is not its usual (“kizuato”).

Bewitching gate beckoning me – 我招かれる踏まれざる門 – Unlocks doors

  • Here, the subject of the sentence is clearly the “gate” (門) (or “entrance”).  “我” is now the object being beckoned (or being invited).  Literally, Also considered “踏まれざる門” means “gate that I must cross,” but I wanted to keep away from  using “I” in since I can’t keep this pattern up with other spells when “我” is the object.  The word I chose (“bewitching”) is a bit different in meaning, but it has that “must cross” feel to it (or at least, the gate makes you feel like you must cross).  Other words considered were “irresistible,” “alluring,” “compulsory,” “permeable,” “mesmerizing,” “imperative,” etc. all of which have a feeling of necessity, though on different levels.

Dance of the raging harpy, repelling me – 我退ける、じゃじゃ馬の舞 – ??

  •  I considered synonyms for “dance,” but nothing quite encompasses both the meanings “dance” and “rampage” with the same … passion in one word.  Most synonyms are all “playful” and stuff.  “退ける” literally means to reject or to repel or to drive away.  “じゃじゃ馬” was the tough one, as I could go with the “rampaging horse” meaning or the “shrew” meaning.  Since Orphen seems to like using females in his spell chants, I went with “shrew.”  However … did anyone know which shrew I was talking about when I said that at first?  As such, I chose a more commonly used female descriptor for approximately the same thing – “harpy.”  …As for why I put “raging” in…?  It just … kind of fit.  It came from the other meaning, the “rampaging horse” one.  Basically, I pictured a crazy woman in hysterics throwing stuff all around the room away from her (kind of like Cleo! 8D).

Sword that has conquered demons I brandish – 我掲げるは降魔の剣

  • For some reason, “降魔” is said to be pronounced こうま instead of ごうま…  “降魔” literally means “conquering the devil.”  “掲げる” means to hold, usually upwards.  Literally, “what I hold up is the sword that has conquered demons.”

Ominous starling of death guiding me – 我導くは死呼ぶ椋鳥

  • I wanted to try for “harbinger of death,” but that would be strange.  Apparently “harbinger” can also be a verb, but “harbingering” sounds weird.  Literally, “What guides me is the starling summoning/crying for/invoking death.”  This command and the previous have similar structure, but because of one being an active verb and another passive (I don’t know the proper grammatical terms … but one is being done by the “I” and another being done to the “I”), they have different translated structures.

Amber shield at my fingertips – 我が指先に琥珀の盾

  • Again, instead of “I” or “me,” this time it’s “my”…

Mail of angelic halos, I weave – 我は紡ぐ光輪の鎧

  • “光輪” literally means halo (of angels and the such).  “鎧” means “armor,” but with this command, it seems Orphen’s using a metaphor comparing the links in a suit of chain mail to halos, so…  Perhaps, “Halos/Rings of light, I weave to armor”…?  I wanted to keep the pattern strong, though.

Dance of the raging harpy, embracing me close – 我抱きとめる、じゃじゃ馬の舞

  • “抱きとめる” is embrace in a “to catch in my arms” kind of way.  Essentially, the dance (or the effects / whirlwind from the dance) is catching him in an embrace, not the harpy.

Footprints left by demons, I dispel – 我は消す、魔神の足跡

  • “魔神” is literally “devil” or “demon”.  “消す” is generally “to erase,” but I figure, “dispel” is often used in fantasy games, so why not =P

Wall between heavens I shred – 我は裂く大空の壁

  • “Between” just sounded better than “of,” but if you were to ask me “between what?”…  Maybe the “wall” separating sky from earth?  Strangely, “大空” is pronounced たいくう and not おおぞら.

Sisters of destruction, I call forth – 我は呼ぶ破裂の姉妹

  • “破裂” is literally “explosion” rather than “destruction.”

Boundary’s fate, I lock in place – 我は閉ざす境界の縁

  • This one’s a bit strange.  I think he means “I will make it so that this boundary will stay as a boundary forever and nothing will change it”?

Blessing of the giants I bestow – 我は与う巨人の幸い

  • “与う” doesn’t seem to be an actual existing (modern?) form of the verb “与える”…?

Tower to the heavens, I dart upwards – 我は踊る天の楼閣

  • “踊る” is dance, but in English it doesn’t quite have the same effect.  “To flit” might work, but it’s strange-sounding, so I settled for “to dart.”  “楼閣” is simply a multistory building.

Majic

Currently, he’s only copied what Orphen’s done.

Blade of light I release – 我は放つ光の白刃

Azalie

Childman

Hartia

2 Comments (+add yours?)

  1. Britches
    Apr 02, 2013 @ 14:24:18

    …..this is so useful i could scream. thanks for this bby! ;u;

    Like

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: