Fireworks from Times Up and Down



甘酸花火
Kansan Hanabi
Fireworks from Times Up and Down

Music: Cman
Song: IA


【ニコニコ動画】【IA】甘酸花火【オリジナルMV】
(click the link to access the original video for the song)

In a special exception, this uploader has permission from the original creator to sub the video and upload it to YT.

Japanese lyrics

Romaji lyrics

Translated lyrics


甘酸花火

ジリジリ日暮れ 心の奥まで溶けちゃいそう
行き先決めず見つけた場所はなんだか
秘密基地みたい

胸に響く乾いた音と眩しい記憶
想う度に高鳴る鼓動 また私熱くさせる

追い掛けても届かない 触れられる距離なのに
近づいて 「好きだよ」 とその一言なのに
明日へと逃げてく

空に花が咲いて 君と手を繋いで
そんな夢見てまた霞んでく
好きっていう気持ちは眩い輝きで
いついつまでもかわることない

でも 今しかない 思い掠れる前に
伝えよう

鮮やか夜街 多くの人と奏でるハーモニー
半分本気で願ってたこと 目の前に現れた君

不器用な挨拶の私 リンゴ飴みたいなのかな
どうしよう嬉しいけど 本当にどうしよう
沈黙が二人包む

もう耐え切れないよ 全力で逃げ出した
そんな私を追い掛ける君
すぐ捕まった私 目と目が交じり合う
君の一言 「すきなんです。」

空に花が咲いて 君と手を繋いで
そんな正夢 温もり伝う
好きっていう気持ちは 眩い輝きで
いついつまでも 変わることない

でも今しかない 思い掠れる前に
伝えよう

「すきだよ。」


Kansan Hanabi

Jirjiri higure, kokoro no oku made tokechaisou
Yukisaki kimezu mitsuketa basho wa nanda ka
Himitsukichi mitai

Mune ni hibiku kawaita oto to mabushii kioku
Omou tabi ni takanaru kodou, mata watashi atsukusaseru

Oikakete mo todokanai, furerareru kyori na no ni
Chikazuite, “suki da yo” to sono hitokoto na no ni
Ashita e to nigeteku

Sora ni hana ga saite, kimi to te wo tsunaide
Sonna yume mite mata kasundeku
Suki tte iu kimochi wa mabayui kagayaki de
Itsu itsu made mo kawaru koto nai

Demo ima shika nai, omoi kasureru mae ni
Tsutaeyou

Azayaka yomachi, ooku no hito to kanaderu haamonii
Hanbun honki de negatteta koto, me no mae ni arawareta kimi

Bukiyou na aisatsu no watashi, ringo ame mitai na no ka na
Doushiyou ureshii kedo, hontou ni doushiyou
Chinmoku ga futari tsutsumu

Mou taekirenai yo, zenryoku de nigedashita
Sonna watashi wo oikakeru kimi
Sugu tsukamatta watashi, me to me ga majiriau
Kimi no hitokoto, “suki nan desu.”

Sora ni hana ga saite, kimi to te wo tsunaide
Sonna masayume, nukumori tsutau
Suki tte iu kimochi wa, mabayui kagayaki de
Itsu itsu made mo, kawaru koto nai

Demo ima shika nai, omoi kasureru mae ni
Tsutaeyou

“Suki da yo.”


Fireworks from Times Up and Down

The lazy dusk spreads through me, like it’s gonna reach my heart.
Wandering, I found a place that seems kinda like
A secret base.

The dry sound echoing through my chest. The blindingly bright memories.
I remember. My heartbeat pounds. I feel myself flush again.

Even if I chase after you, I can’t reach, though you’re right at arm’s length.
I could come up to you. Say three simple words, “I love you.”
But I leave it for tomorrow.

Flowers blossom in the sky. My hand touches yours.
The dream just gets blurry again, though.
Love is a brilliant beacon.
That’s something that’ll never, ever change.

But these feelings are here now. Before they fade away,
I have to tell you.

Lively night streets, filled with a crowd clamoring in perfect harmony.
I was half serious when I wished it, but there you appear before me.

An awkward greeting from me. Do I look like a caramel apple?
What to do? I’m so happy, but, seriously, what do I do?!
Silence between us.

I can’t handle it anymore! I bolt away, full speed.
You chase after me.
I get caught immediately. Our eyes meet.
Three simple words from you. “I love you.”

Flowers blossom in the sky. My hand touches yours.
It’s not a dream. I can feel the warmth.
Love is a brilliant beacon.
That’s something that’ll never, ever change.

But these feelings are here now. Before they fade away,
I have to tell you.

“I love you.”


  • Usually I use lyrics straight from the booklets, but this time, I took it straight from the video, and for the life of me I can’t tell where stanza breaks are supposed to be.  I guessed.
  • “甘酸” literally means “sweet and sour,” which in this case refers to “happy and sad experiences.”  This has to be one of the most awkward descriptors for fireworks I’ve ever translated.  “Sweet and sour fireworks.”
  • There’s a lot of sentence breaks and fragments in this one.  In the Japanese, a lot of the sentences are fragments flipping between “me” and “you.”  For example, the literal translations of “目の前に現れた君, 不器用な挨拶の私” would be “you who appeared before me, I who greeted you awkwardly.”  It happens a few times, but it places emphasis on the two people (and only two people) in the scene at the moment.  It’s also fairly awkward, so I stuck with fragments.
%d bloggers like this: