Bird of Fire, Conquer the Ultramarine



炎の鳥、群青を征く
Honoo no Tori, Gunjou wo Yuku
Bird of Fire, Conquer the Ultramarine

Music & Lyric: Kurenai Ayame (紅あやめ)
Illustration & Movie: Richika (りちか)
Song: MEIKO V3


【ニコニコ動画】【MEIKO V3】炎の鳥、群青を征く。【オリジナルPV】
(click the link to access the original video for the song)

Japanese lyrics

Romaji lyrics

Translated lyrics


炎の鳥、群青を征く

群青に染まる空を炎の鳥が横切れば
東から西へと風が共に駈けてゆく
引いた弓矢の切先に想いを託し弾いたなら
天高く舞い上がった影を追い掛けよ

誰かが紡いだ伝承(ものがたり)のままに
果てなるまほろばを目指して

見よ、人の入らぬ辺境の地で咲き誇る花の姿
地に突き刺さる剣苔生すほど歳月流れようとも
いつまでも待ち続けていよう「彼」が帰って来られるように
鈴の音が示す道を辿って刻まれた記憶(わたし)を取り戻せ

いつかより失くしていた夜が訪れて浮かび出す
古えの光が淡い記憶呼び覚ます
数えきれない刻まれた言葉の意味を知ってなお
解き放たれぬ物語永久に忘らるる

かき鳴らした弦が千切れ血が滲む手で交わした契りも朽ち果てる

見よ、天と地の境分かつ線静寂(しじま)の水面に映える彩
透明な水の色染めてゆく空の青よ今どこへ
炎纏い鳥が翔けてゆく静寂(しじま)の水面を震わせて
透明な水の色染めてゆく茜の羽根を散らしながら

「彼」は涙を零して嘆いた無慈悲なる誰かの悪戯に
引き裂かれたふたつの手のひら破られた記憶と存在の証
戦ぐ風が「彼」の刻まれた名前教えてくれたのだから
導べの鈴の音を鳴らして私は彼の名前を叫ぶのーーー!

見よ、風の嘶き止まぬ丘で長い夜が明ける時を
地に突き刺さる剣苔生すほど歳月流れようとも
舞い上がれ炎の鳥よ天高く罅割れた大地に注ぐ彩
群青の差し出す手を取って新しき夜明けを照らし出せ!


Honoo no Tori, Gunjou wo Yuku

Gunjou ni somaru sora wo honoo no tori ga yokogireba
Higashi kara nishi e to kaze ga tomo ni kaketeyuku
Hiita yumiya no kissaki ni omoi wo takushi hajiita nara
Tentakaku maiagatta kage wo oikake yo

Dareka ga tsumuida monogatari no mama ni
Hatenaru mahoroba wo mezashite

Mi yo, hito no iranu henkyou no chi de sakihokoru hana no sugata
Chi ni tsukisasaru tsurugi kokemusu hodo saigetsu nagareyou tomo
Itsumade mo machitsuzukete iyou “kare” ga kaettekorareru you ni
Suzu no ne ga shimesu michi wo tadotte kizamareta watashi wo torimodose

Itsuka yori nakushiteita yoru ga otozurete ukabidasu
Inishie no hikari ga awai kioku yobisamasu
Kazoekirenai kizamareta kotoba no imi wo shitte nao
Tokihanatarenu monogatari towa ni wasuraruru

Kakinarashita gen ga chigire chi ga nijimu te de kawashita chigiri mo kuchihateru

Mi yo, ten to chi no sakai bunkatsu sen shijima no minamo ni haeru aya
Toumei na mizu no iro someteyuku sora no ao yo ima doko e
Honoo matoi tori ga kaketeyuku shijima no minamo wo furuwasete
Toumei na mizu no iro someteyuku akane no hane wo chirashi nagara

“Kare” wa namida wo koboshi nageita mujihi naru dareka no itazura ni
Hikisakareta futatsu no te no hira yaburareta kioku to sonzai no akashi
Soyogu kaze ga “kare” no kizamareta namae oshietekureta no dakara
Shirube no suzu no new o narashite watashi wa kare no namae wo sakebu no!

Mi yo, kaze no inanaki yamanu oka de nagai yoru ga akeru toki wo
Chi ni tsukisasaru tsurugi kokemusu hodo saigetsu nagareyou tomo
Maiagare honoo no tori yo tentakaku hibiwareta daichi ni sosogu aya
Gunjou no sashidasu te wo totte atarashiki yoake wo terashidase!


Bird of Fire, Conquer the Ultramarine

As the bird of fire traverses through the skies colored ultramarine,
The wind gallops alongside, crossing east to west.
Her bow drawn taut hums with arrows piercing true to heart.
Chase after the shadows soaring high into the heavens!

True to the legend woven together by an unknown soul,
She seeks a place of peace to call home.

Hark! Though the months flow past and green overtakes the blade standing in the earth,
Let us wait, unmoved by time, here in this forbidden frontier
Filled with flowers, blossoming in full glory. So that he may return,
She must retrieve her self, with the ringing of bells marking the path to her memories.

Unbeknownst to her, night had come and gone, and it returns,
Calling forth an ancient light that awakens faint memories.
Now that the meaning behind the countless words in her heart have become clear,
The story trapped within its confines remains lost to eternity-ty-ty.

These hands once exchanged an oath, but now they are stained with blood from the lash of her snapped bowstring, and so the oath withers away.

Hark! Iridescence reflected in the still lake of silence, the line bordering heaven and earth.
Azure that colors the transparent water, where have you gone?
The bird clad in fire darts over the lake, disturbing its silent still surface,
Scattering madder red plumes that colors the transparent water.

Tears spill from his eyes as he laments. Slashed at the mercy of some cruel being’s whims,
His ruined palms hold the shards of memory and proof of existence.
The stirring winds have told me his name, the one in my heart,
And so I ring the bells guiding me and scream his name…!

Hark! Though the months flow past and green overtakes the blade standing in the earth
Before the lasting darkness will withdraw from the hills of braying wind,
Soar high in the heavens, O bird of fire! Iridescence that bathes the fractured earth in color,
Take the hand of ultramarine in yours, and bring forth the light of a new dawn!


  • I chose “bird of fire” instead of phoenix for more wordplay and because it felt more appropriate given the song’s “honoo no tori” vs. “hi no tori” and its focus on color.
  • I was so tempted to just write “blue” instead of “ultramarine.”  I don’t think I’ve typed “ultramarine” since elementary school.  Same with “madder red,” though for a different reason.  The song emphasizes color, though, so I may as well be as accurate as possible.
  • I feel like there’s an “army” imagery going on – the wind are the horses, the bird (Meiko) is the general, and the title uses the word “conquer.”
  • “Place of peace” was originally “mahoroba” or 真秀呂場, which either refers to some sort of Promised Land of Yamato, or a spiritual center of one’s soul.
  • “Iridescence” is Meiko, who is apparently a being of “color” upon the dreary land.  There is no grand term for “color,” though…  Especially not one that implies “brilliance” and “rainbow.”
  • “Hark” literally means “Listen!” (imagine if Navi of Ocarina of Time said “Hark!” instead, haha), but in this case, it has a similar meaning to the literal “See!” or “Look!”  I think.  I chose “Hark!” because it fit more with the feel of the song.
Advertisements
%d bloggers like this: